م ن ت د ى ال ع ش ر ة

أشرقت بحضوركم الأنوار وعمت الفرحة ارجاء الدار، داركم لانها بكم تكون الدار

منتدى العشرة يتمنى لكم مقاما طيبا
م ن ت د ى ال ع ش ر ة

جمعية مغربية سوسيوثقافية 22 غشت 2007


ترجمة محمد سعيد الريحاني/"انتصار غرنيكا"، في يوم انتصار غزة

شاطر
avatar
ليلى ناسيمي
إدارة عامـة

الجنس : انثى
عدد الرسائل : 2321
العمر : 56
المكان : الدارالبيضاء المغرب
الهوايات : الأدب والشطرنج
تاريخ التسجيل : 18/06/2007

بطاقة الشخصية
مدونة:

ترجمة محمد سعيد الريحاني/"انتصار غرنيكا"، في يوم انتصار غزة

مُساهمة من طرف ليلى ناسيمي في الجمعة 23 يناير - 3:09

"انتصار غرنيكا"، في يوم انتصار غزة

للشاعر الفرنسي بول إيلوار

ترجمة محمد سعيد الريحاني


النص الفرنسي
النص العربي

La victoire de Guernica

I
Beau monde des masures
De la nuit et des champs

II
Visages bons au feu visages bons au fond
Aux refus à la nuit aux injures aux coups

III
Visages bons à tout
Voici le vide qui vous fixe
Votre mort va servir d'exemple

IV
La mort coeur renversé

V
Ils vous ont fait payer la pain
Le ciel la terre l'eau le sommeil
Et la misère
De votre vie

VII
Ils persévèrent ils exagèrent ils ne sont pas de notre monde

XII
Hommes pour qui ce trésor fut chanté
Hommes pour qui ce trésor fut gâché

XIII
Hommes réels pour qui le désespoir
Alimente le feu dévorant de l'espoir
Ouvrons ensemble le dernier bourgeon de l'avenir

Paul Eluard


" Cours naturel "- 1938 -




انتصار غرنيكا

I
روعة عالم من أكواخ
وليل وحقول



II
وجوه تحترق وجوه
تتراجع إلى البعيد

رفضا لليل رفضا للإهانة رفضا للرصاص



III
وجوه صالحة لكل شيء
ها هو الفراغ
يحاصركم
لكن موتكم سيبقى مثلا أعلى للجميع



IV
الموت قَلبٌ مَقْلُوبٌ



V
دُفعْتُمْ ثَمَنَ خُبْز
وسماء وأرض وماء ونوم
وبؤس
حياتكم



VII
أصروا وأفرطوا فتبرأت منهم الإنسانية





XII
أيها الرجال لمَنْ وُهبَ هذا الكنز
أيها الرجال بأي حق أُتْلفَ هذا الكنز



XIII
أيها الرجال الحقيقيون يا من يغذي اليأس
نيرانَ الأمَل في صُدورهم
لنفتح سوية آخر البراعم الغدوية



الشاعر الفرنسي بول إيلوار ، سنة 1938، في ذكرى حَرْق مدينة "غرنيكا" الإسبانية بنيران القوات النازية المتحالفة مع الجنرال فرانسيسكو فرانكو، عن ديوانه " Cours naturel "



ملحوظة هامة: النص كُتبَ في نسخته الفرنسية الأصلية بلا علامات ترقيم وبلا وزن شعري لعكس غضب الشاعر والخراب الذي حل ب"غرنيكا"، وهو ما يجعل النص يقف متجاورا مع لوحة الفنان التشكيلي الإسباني بابلو بيكاسو الشهيرة والمرسومة أيضا بباريس سنة 1937 والتي تحمل ذات العنوان "غرنيكا".



لم أكن بعيدة النظر لكن الناس ابتعدوا...

    الوقت/التاريخ الآن هو الأربعاء 20 يونيو - 2:58