سحرحيدر عضو شرفي


   العمر : 41 سجّل في : 08 يوليو 2008 عدد المساهمات : 26 المكان : كوكب عشق الحروف الهوايات : القراءة/الكتابة / بطاقة الشخصية مدونة:
 | موضوع: قصيدة جميلة لشكسـبير .. الإثنين يوليو 14 2008, 12:34 | |
|
[b]Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقدمقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيامالصيفالأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهىالىان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدتهالتىلابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.
ولتلكالقصيدة ترجمتانالترجمة الأولى
..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدةالمساء - 1962..
ألا تشبهين صفاء المصيفبل أنت أحلى وأصفىسماءففى الصيف تعصف ريح الذبولوتعبث فى برعمات الربيعولايلبث الصيف حتى يزولوفى الصيف تسطع عين السماءويحتدم القيظ مثلالأتونوفى الصيف يحجب عنا السحابضيا السما وجمال ذكاءومامن جميل يظل جميلافشيمة كل البرايا الفناءولكن صيفك ذا لنيغيبولن تفتقدى فيه نور الجمالولن يتباهى الفناءالرهيببأنك تمشين بين الظلالاذا صغت منك قصيد الأبدفمادامفى الأرض ناس تعيشومادام فيها عيون ترىفسوف يردد شعرىالزمانوفيه تعيشين بين الورى
..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..
من ذا يقارن حسنكالمغرى بصيف قد تجلىوفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلىتجنىالرياح العاتيات على البراعم وهى جذلىوالصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدودولىكم أشرقت عين السماء بحرها تلتهبولكم خبا فى وجهها الذهبى نوريغربلابد للحسن البهى عن الجميل سيذهبفالدهر تغير واطوار الطبيعةقلبلكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبوللن يفقد الحسن الذى ملكت فيهبخيلوالموت لن يزهو بظلك فى حماه يجولستعاصرين الدهر فى شعرى وفيهأقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
[/b] _________________ كـنـت فـرحـة دومـآ فـي مـاضـي هـذه الـغـرفـة تعـيـسـة بحاضـرهـا !! الـماضـي كـان يـجمعنا ويـحـمـل ضــوء ســـرمـديــآ مــن الـــقــــلوب واللــيــلة وحــــدي ... آه مــن وحــــدي ....! |
|
حسن حجازى

   العمر : 48 سجّل في : 10 ماي 2008 عدد المساهمات : 17
 | موضوع: رد: قصيدة جميلة لشكسـبير .. الإثنين أغسطس 11 2008, 12:13 | |
| وهذه ترجمتى لنفس القصيدة حسن حجازى
هل لي أن أقارنك ِ بأحد أيام ِ الصيف ؟ (وليم شكسبير) حسن حجازي مصر
هل لي أن أقارنك ِ بيومٍ من أيام ِ الصيف ؟ أنت ِ أكثرُ روعةً وأكثرُ اعتدال فرياح ُ الصيفِ تهزُ براعمَ مايو في عنف , ويوم ُ الصيفِ في مجملهِ سريعُ الزوال :
فشمس ُ الصيفِ تلفحنا أحياناً بلهيبٍ كالنار وتحيل ُ جبهته ُ الذهبية للونٍ كئيبِ وكل ُ جمالٍ يهلُ عليهِ جمال ٌ ينزوي وينهار بالصدفة , بفعل ِ الأيام ِ الرتيبة ِ , يأتي للمشيب ِ
لكنَ جمال َ صيفكِ الأزلي لن يخضعَ للفَناء ِ ولن يضيع َ ما وهبك ِ الله ُ من سحرٍ وكمالِ الموت ُ أمامكِ يفرُ مهزوماً فى حياء ِ وأنت ِ دوماً في قصيدي تكبرينَ فى جلال
طالما بقي نَفَّسٌ بإنسان ٍ , أو عين ٌ ترى سحر الوجود ِ , فسوفَ يبقى شعري نابضاً يعطيكِ فيضاً للخلودِ !!
|
|